Posted by: ayac | February 13, 2017


The so-called “Codex Chimalpahin” contains the following passage (vol. 3, f. 29v, line 15 onwards):

auh ca nimã ye yc huitz. omocencauh omochichiuh yehuatl ynitoca copil. ca cenca huey tlahueliloc. Auh ca cenca huey nahualle amo mach iuhqui yn inan yn itoca Mallinalxoch. ca cenca huey tlahueliloc. yn copil. niman ye huitz. ypan ce calli xihuitl 1285. años. oncan mocuepaco. yn itocayocan Çoquitzinco. ye no ceppa huitz. oncan mocuepaco yn itocayocan atlapalco. ye no ceppa huitz. oncan mocuepaco yn itocayocan ytztapaltemoc. Auh ca yehuatl yn copil. yc mocuep ypan moquixti ytztapaltetl. yc motocayotia. yn axcan ca tiquitohua yn mochi tlacatl. ytztapaltetitla Auh ca in yehuatl yn copil. ca ynecuepca mochiuh yn itztapaltetl. in yehuatl yn copil.

Here’s how Anderson & Schroeder translate it:

And thereupon the one named Copil came; he prepared himself; he adorned himself. He was exceedingly wicked and a very great nahualli. Copil was not the equal of his mother, Malinalxoch by name, but [nonetheless] was exceedingly wicked. Then he came in the year One House, 1285. He turned back to the place called Çoquitzinco. Once again he advanced, turned back to the place named Atlapalco, once again advanced, turned back to the place named Itztapaltemoc. And when Copil returned he appeared as a paving stone (itztapaltetl). Hence the place is named and now every one of us says Itztapaltetitla, and Copil’s return was as a paving stone.

They apparently decided that nahualle was an error for nahualli, even though those kinds of mistakes aren’t typically found in Chimalpahin.

However, the word nahualli has at least two meanings. The most common is “sorcerer” or “wizard”, i.e. a wise person with various magic powers. That’s presumably what Anderson & Schroeder intended. But a less common meaning is “a form that someone can magically transform themselves into”. For example, the Florentine Codex refers to inaoal, inecuepaliz, inenextiliz in tezcatlipuca “the nahualli, the transformation, the manifestation of Tezcatlipoca”. Inecuepaliz “his transformation” is from mocuepa “to turn oneself [into]”, a word with similar polysemy to English turn.

From that sense you get nahuale “one that has a magical form”. For example, Chimalpahin mentions in his Sixth Relation tequannahualeque “those with dangerous animal nahuallis“. But shortly after they’re introduced, hualquiz atl yc aocmo huel mocuepque, yn izqui tlamantli yn innahual “the water came out so they could no longer turn into any of their nahuallis” (whatever that means).

Chimalpahin very frequently writes a double -ll- where a single -l- would be expected, and sometimes vice versa. So nahualle in the passage quoted above is more likely to represent the word nahuale “one that has a magical form”, rather than the word nahualli “sorcerer”.

Once you accept that Copil is being described not as a guy with generic magic powers, but specifically as a shapeshifter, that helps put the rest of the passage into context. Although the word mocuepa (and its various forms) can mean “turn back, return”, here it probably means “transform”. Instead of:

And when Copil returned he appeared as a paving stone (itztapaltetl). Hence the place is named and now every one of us says Itztapaltetitla, and Copil’s return was as a paving stone.

I would translate it something like:

And Copil, when he transformed, appeared to be a paving stone. Hence the name of the place we all now call Near The Paving Stone; it is Copil. The paving stone was Copil’s transformation.

Posted by: ayac | January 15, 2016

Latin-Nahuatl code-switching?

From the Codex Carolino (italics as in the source):

Quedam mulier senex dixit quando hispani maxitico ye nicuiloni. l. nicuilontic quasi diceret iam eram corrupta.

Maxitico ye nicuiloni literally means “(he/she/it/they) arrived here; I am already a non-virgin”. That makes little sense on its own, and quando hispani “when Spaniards” is not even a complete clause. The only way I can make sense of this is if quando hispani maxitico is a single bilingual clause, meaning “when the Spaniards arrived here”. It’s as if the writer got two words into the quotation before he realized he was supposed to be using Nahuatl.

Here’s the whole sentence, with underlines indicating words corresponding to Nahuatl, lack of an underline indicating Latin:

A certain old woman said, “When the Spaniards arrived here, I was already a non-virgin“, or “I had already become a non-virgin“, as if she had said, “I had already been defiled”.

This is also interesting because it shows the word cuiloni (literally “one that gets taken”) being used to describe females, which is otherwise only known to describe male homosexuals (and the god Tezcatlipoca).

Another slightly less clear example of possible code-switching from the same text:

Mexicani dicebant itonal Motecuzoma tlalli quemdam iter [sic; read inter] Tenochtitlan et Cuyoacan.

The Mexica called a certain [piece of] land between Tenochtitlan and Coyoacán “Motecuzoma’s lot“.

Here it seems like quemdam “a certain” is modifying tlalli “land”. Even if iter “road” is actually intended rather than inter “between”, ×quemdam iter is ungrammatical because the genders don’t agree. (And iter Tenochtitlan et Cuyoacan would still not make sense.)

In both examples it seems like the writer intended to switch to Nahuatl just for the quotation and then switch back to Latin, but occasionally got stuck in the wrong language, delaying the switch by a word or two.

Posted by: ayac | December 23, 2015

-tl vs. -tli

Why do some Nahuatl nouns end in -tl and others end in -tli? The obvious answer is that -tl is used after vowels and -tli after consonants (with -l- + -tli assimilating to -lli). But why do some Nahuatl nouns have roots that end in consonants in the first place? The cognates in related languages have vowels, so Nahuatl must have deleted them. What were the conditions?

Looking at it statistically, you can see that noun roots rarely end in certain consonants, while other consonants are frequently found before -tli and rarely before -Vtl. For simplicity I’m only going to look at CVCV and CVC roots here; I’m also ignoring words with a long vowel in the second syllable, and nouns that are derived from verbs.

Given the above restrictions, I count 13 nouns of the shape CVlli, some of which have cognates showing the lost vowel:

calli ‘house’ : Tübatulabal kaniˑl
cālli ‘tongs’
cōlli ‘grandfather’
chīlli ‘chili pepper’
cualli ‘good’
ēlli ‘liver’ : Tohono O’odham ‘eḍa ‘inside; interior’
mīlli ‘field’
mōlli ‘sauce’
nelli ‘true’
olli ‘rubber ball’ : Hopi pölö ‘ball, lump (of any material)’
pilli ‘nobleman’
tlālli ‘land’
xālli ‘sand’

Not counting long vowels, I’ve found only two words of the shape CVlVtl:

quilitl ‘leaf vegetables’
talatl ‘a kind of ant’ (used only in Tetelcingo?)

Based on this, I would assume that vowels are regularly deleted after l, at least in this particular context. Quilitl and talatl might be loanwords. Talatl in particular seems likely to be a loanword, based on its restricted geographic range, its specific meaning, and the presence of the sequence ta-, which is rare in Nahuatl.

Doing the same with k (c/qu in traditional orthography), I find 11 nouns of the shape CVkVtl:

ācatl ‘reed’ : Mayo baaca
mecatl ‘cord’
nacatl ‘meat’ : possibly Southern Paiute naγa-ˢ ‘bighorn sheep’
ocotl ‘pine tree’ : Mayo guocco
tlācatl ‘person’ : Hopi taaqa ‘man’
tocatl ‘spider’
tzīcatl ‘a kind of ant’
xocotl ‘fruit’
yacatl ‘nose’ : Hopi yaqa
zacatl ‘grass, fodder’
zoquitl ‘mud’

But there’s almost as many CVctli nouns:

cactli ‘sandal’
huictli (vowel length unknown) ‘digging stick’ : Hopi wiikya
octli ‘pulque’
tlāctli ‘body’
tzictli ‘chewing gum’
xīctli ‘navel’
xoctli ‘pot’
yēctli ‘good’

However, I believe that tlāctli ‘body’ and xīctli ‘navel’ are back-formations from the equivalent possessed forms notlāc ‘my body’ and noxīc ‘my navel’. Vowels are deleted when word-final after all consonants, independently of the deletion in the absolutive form under discussion, and anatomical terms like these are used in the possessed form more frequently than in the absolutive. Other words affected by the same process include iztlactli ‘saliva; lies’ (which has combining forms iztlac- ‘saliva’ and iztlaca- ‘false’) and cantli ‘cheek’ (which exists alongside camatl ‘mouth’). Different varieties of Nahuatl vary as to which words are affected by this; while Classical Nahuatl has yacatl ‘nose’, Isthmus Nahuatl (Mecayapan and Tatahuicapan) has yakti. Furthermore, tlāctli ‘body’ is actually etymologically the same word as tlācatl ‘person’.

Something similar may apply to yēctli ‘good’. The usual word for ‘good’ is cualli; yēc- is mostly only found in compounds. If we exclude tlāctli ‘body’, xīctli ‘navel’ and yēctli ‘good’, we’re left with only 5 CVctli nouns, less than half the number of CVkVtl words, and I suspect that some or all of these are loanwords.

All of them refer to culture-specific things that are more likely to be loaned than words like ‘nose’ or ‘mud’. Cactli ‘sandal’ and octli ‘pulque’ have been claimed to be loanwords before, for unrelated reasons. Cactli does have related words in other Uto-Aztecan languages, but it’s geographically restricted and the correspondences aren’t regular, so it may be a wanderwort. Nahuatl huictli and Hopi wiikya could be cognate, but I’d rather assume that huictli is a loanword than assume that this word is the one exception to an otherwise regular phonetic development.

Doing the same sort of comparison with other consonants, my conclusion is that the final vowel of bisyllabic noun roots is lost if the preceding consonant is z, tz, x, ch, or l, and kept if it is k, m, p, tl, or y. I’m not sure about cu (=kw), h, hu (=w), n, or t. This is mostly due to limited data, except for w, which has contradictory data:

xihuitl ‘herb’ : possibly Hopi siwi ‘a kind of shrub’
ēhuatl ‘skin’ : Mayo beegua
teuhtli ‘dust’ : possibly Tohono O’odham ce:g ‘mesquite bean flour’
cihtli ‘hare’ : Hopi sowi
tlohtli ‘hawk’ : Mayo taahue

Something more complex may be going on there.

Posted by: ayac | December 1, 2015

Aesop’s Fables 47: A Negro

Perry 393. For other Aesop’s fables see here.

This story works well in Nahuatl, because the word cahcatzactli means both ‘black’ and ‘dirty’.


Cetlacatl quimocohui cecahcatzactli; momatia[x?] çacantlaxic/cahualli ynic opochehuac, caye omalti ynompa / achto otetlayecolti. yehica quipehualti incahaltiaqui/pahpaca momuztlaye, Cenca qui[ma]matelohua, quitequi/xaqualohua yninacayo auh incahcatzactli aychueloqui/cauh ynicatzahuaca ynipochehuaca, çaycilhuice / ycpeuh ycmocohua, omic.

Yniçaçanilli techmachtia, caynquenami ceceyaca yyeliz yni/pantlacat; ayac huel oc centlamantli ypan quicuepiliz.

Cē  cahcatzac-tli.
one black-ABS
A negro.

Cē  tlāca-tl   qui-mo-cōhu-ih-Ø       cē  cahcatzac-tli.
one person-ABS 3sgO-3sgR-buy-APPL-PST one dirty-ABS
A man bought himself a negro.

mo-mati-ya     zā   cān   tlaxiccāhual-li in=īc       ō=pōch-ēhua-c.
3sgR-know-IMPF just where neglected-ABS   SUB=thereby PST=get_smoky-PST
He wondered if he was just covered in smoke from neglect.

Ca  ye      ō=m-āltih-Ø        in  ōmpa  achto ō=tē-tlayecoltih-Ø,
IND already PST=3sgR-bathe-PST SUB there first PST=someone-serve-PST
[But actually] he had already bathed where he first served.

Yehīca qui-pēhua-ltih-Ø    in  c-ahāltia  qui-pahpāca mōmōztlayeh,
since  3sgO-begin-CAUS-PST SUB 3sgO-bathe 3sgO-wash   every_day
Since he began to bathe and wash him every day,

cencah qui-mamateloa qui-tequi-xacualoa in  ī-naca-yō.
very   3sgO-bruise   3sgO-work-rub      SUB 3sgP-flesh-ness
he bruised and excessively scrubbed his body.

Auh in  cahcatzac-tli a-īc     huel ō=qui-cāuh-Ø       in  ī-catzahuaca   in  ī-pōchēhuaca.
and SUB black-ABS     not-when ably PST=3sgO-leave-PST SUB 3sgP-blackness SUB 3sgP-smokiness
But the negro could never lose his blackness, his smokiness.

Ça   īc      ilhuiceh  īc      pēuh-Ø    īc      mo-cocoa;
just thereby much_more thereby begin-PST thereby 3sgR-hurt
He just started to get sicker and sicker,

[until] he died.

In  ī[n] çaçanil-li tēch-mach-tia:
SUB this fable-ABS  1plO-know-CAUS
This fable teaches us:

Ca  in  quēnamih ceceyaca ī-yeliz    in  ī-pan   tlācat-Ø
IND SUB how      each     3sgP-being SUB 3sgP-on be_born-PST
The way each person is, which they are born into,

ay-āc   huel oc=cen-tlaman-tli        ī-pan   qui-cuep-ili-z.
not-who ably still=one-flat_thing-ABS 3sgP-on 3sgO-change-APPL-FUT
nobody can change into something else.
Posted by: ayac | September 30, 2015

“People of the sun”

Many, many seemingly respectable sources say the Aztecs described themselves as “people of the sun” (or sometimes “people of the sun and earth”). But I’ve never seen anything like that in Nahuatl. What source does it come from? And if it’s authentic, what is the original Nahuatl? (It’s not encouraging that people apply the same phrase to the Incas.)

If it’s real, the translation might not be accurate, since the possessed form of “people” (itlacahuan) is normally translated “slaves” rather than “people of”. Unless it was “sun-people” (tonallaca? tonaleque? tonalteca?) originally?

The closest thing I can think of is Titlacahuan “we are his slaves”, “of whom we are slaves” — a name for Tezcatlipoca (and not the sun god).

Posted by: ayac | August 8, 2015

Nahuatl songs

The most important collection of Nahuatl songs is the Cantares mexicanos. John Bierhorst has made his transcription and translation of the Cantares available as a PDF here, and the accompanying dictionary and concordance is here.

Next is the Romances de los señores de la Nueva España. Again John Bierhorst has put his transcription and translation online here, and it also includes images of the manuscript.

The Florentine Codex also includes songs in the appendix to book 2, starting from folio 137. The same songs, with additional explanations in Nahuatl, are also found in the Primeros memoriales, which is online here.

Bernardino de Sahagún published a book of Christian songs in native style, called Psalmodia Christiana, which is online here.

I think that’s all the major sources of native-style Nahuatl songs. A handful of other songs or fragments of songs are found within other texts, like annals. One short example is found on f. 146v of the Codex Chimalpahin.

Posted by: ayac | June 30, 2015

Codex Chimalpahin: Table of Contents

INAH recently acquired a three volumes of manuscripts, formerly belonging to the British and Foreign Bible Society, which are now collectively being called “Codex Chimalpahin” for some reason. High-resolution images of the pages are now online, so I’ve put together a table of contents to help navigate it, similar to what I did for the Florentine Codex.

(This is basically copied from Wayne Ruwet’s description, published in a book also called Codex Chimalpahin, first volume of a series called Codex Chimalpahin, not all of the volumes of which are actually called Codex Chimalpahin, and which include but are not limited to the texts in the third volume of the manuscript now being called Codex Chimalpahin, albeit not in the original order, and also include other texts from sources not called Codex Chimalpahin.)

Volume 2 [Volume 1 in Ruwet’s description]
1. [Historía de la nación chichimeca.]
2. Compendio historico de los Reyes de Tetzcoco.

Volume 1 [Volume 2 in Ruwet’s description]
3. Letter signed “El riego” (loose).
4. Sumaria relación de todas las cosas que han sucedido en la Nueva España …
5. Historia de los señores chichimecos hasta la venida de los españoles.
6. Suma y epíloga de toda la descripción de Tlaxcala.
7. Latin letter (loose).
8. Relación de la jornada que hiso don Francisco de Sandoval Acaxitli …
9. Sumaria relación de la historia general de esta Nueva España …
10. [Relación sucinta en forma de memorial de las historias de Nueva España y sus señorios hasta el ingreso de los españoles.]
11. Document concerning Núño de Guzmán’s conduct in the torture and execution of Caltzontzin, ruler of Michoacan.
12. Cédula signed by Philip II returning lands belonging to Isabel Moteucçoma to her daughter María de Cano Moteucçoma.
13. Document from Tacuba dated 1579 that was used in the appeal of María de Cano Moteucçoma.

Volume 3
14. Historia o Chronica Mexicana y con su Calendario de los meses que tenian y de la manera que tenian encontar los años los Mexicanos en su infidelidad
15. [Crónica mexicáyotl]
16. [Calendars, native and Christian; signs of the zodiac.]
17. [Rulers of Tenochtitlan and their conquests.]
18. [Lineage of the Valderrama de Moteucçomas and the Sotelo de Moteucçomas.]
19. [Various high Tenochca and Tlatelolca lineages.]
20. [Connections between ruling houses of Azcapotzalco, Coatl Ichan, and Tlatelolco.]
21. [Don Gabriel de Ayala’s year count.]
22. Title in Spanish Relaciones en lengua mexicana …
23. [Rulers of Tenochtitlan, Tlacopan, and Texcoco.]
24. Historia o Chronica y con su Calendario Mexicana de los años
25. Huitzimengari, Constantino; Noticios sacadas de una información judicial … con el objecto de probar la extensión de sus dominios.
26. Document in the Tarascan language dated 1543.
27. Native place names distributed on the page like a map.
28. [Juan de San Antonio’s letter to don Pablo de Santa María Ahuachpaintzin and others asking for land; dated 13 December 1564.]
29. [Texcoca accounts of conquest episodes.]
30. [Descent of don Pedrillo.]
31. Memoria yninhualaliz Mexica azteca ynicohuallaquenican Mexico Tenuchtitlan
32. [Conquest of Tlatelolco.]
33. [Parentage and progeny of don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin.]
34. [Escape of Moteucçoma Ilhuicamina and his companions from imprisonment and death in Chalco.]
35. [Two brief statements by don Hernando de Alvarado Teçoçomoctzin.]
36. [Early rulers of Tlatelolco.]
37. [Names of founders of Tenochtitlan and Tlatelolco.]
38. [Various Tenochca-Culhuaque lineages.]
39. [Ancient Mexican month count and ceremonial calendar.]
40. La decendencia y generacion de los Reyes y Señores y naturales del pueblo de culhuacan y tambien de aqui de los Reyes y Señores naturales enesta gran ciudad de mexico tenochtitlan
41. Spanish theological (?) account.

Posted by: ayac | June 18, 2015

Aesop’s Fables 41: The Turtle and the Eagle.

Perry 230. For other Aesop’s fables see here.

¶ Ayotl yhuan quauhtli.

Ynayotl cenca quitlatlauhtiaya ynquauhtli ynicquimachtiz / inquenin huelpatlaniz. auh in quauhtli çanquitlacahualtia/ya ynic hamo quelehuiz patlanaliztli: yehica caamoypã / tlacat. auh ynayotl çacenca quitlatlauhtiaya ynicqui/machtiz. auh in quauh tli niman quiz timotzolo ynayotl / huelahco oquihuicac. auh yyehco quinemitia quauhtli o/quihualmacauh ynayotl centetl texcalli ypan otehtex/titihuetzico.

Yniçaçanilli techmachtia: Camiequintin yntlayelehuiliz/tica mixpopoyotilia, hamo quihuel caqui ynintenono/tzaliz ynoccenca mohcaliani. auh yca yniyolpolihui/liz motlaça ypan in miquiztli.

Āyō-tl     ī-huān    cuāuh-tli.
turtle-ABS 3sgP-with eagle-ABS.
The turtle and the eagle.

In  āyō-tl     cencah qui-tlātlauhtia-ya in  cuāuh-tli
SUB turtle-ABS very   3sgO-implore-IMPF  SUB eagle-ABS
A turtle was begging an eagle

in  īc      qui-mach-tī-z      in  quēn in  huel patlāni-z.
SUB thereby 3sgO-know-CAUS-FUT SUB how  SUB well fly-FUT
to teach him how to fly.

Auh in  cuāuh-tli çan  qui-tla-cāhua-ltia-ya
and SUB eagle-ABS only 3sgO-thing-abandon-CAUS-IMPF
But the eagle only tried to dissuade him

in  īc      ah=mō   qu-ēlēhuī-z   patlānaliz-tli;
SUB thereby not=not 3sgO-want-FUT flight-ABS
from wanting to fly,

yeh ī-ca    ca  ah=mō   ī-pan   tlācat-Ø.
it  3sgP-by IND not=not 3sgP-on be_born-PST
because he wasn't born that way.

Auh in  āyō-tl     ça   cencah qui-tlātlauhtia-ya in  īc      qui-mach-tī-z.
and SUB turtle-ABS only very   3sgO-implore-IMPF  SUB thereby 3sgO-know-CAUS-FUT
But the turtle persisted begging him to teach him.

Auh in  cuāuh-tli niman qu-izti-motzoloh-Ø  in  āyō-tl;
and SUB eagle-ABS then  3sgO-nail-grasp-PST SUB turtle-ABS
So the eagle grasped the turtle in his talons;

huel ahco ō=qui-huīca-c.
well up   PST=3sgO-carry-PST
he carried him high up.

Auh yyehco qui-nemī-tia   cuāuh-tli
and ???    3sgO-live-CAUS eagle-ABS
And the eagle ???

ō=qui-huāl-mācāuh-Ø      in āyō-tl;
PST=3sgO-hither-drop-PST SUB turtle-ABS
he dropped the turtle;

cen-te-tl     texcal-li ī-pan   ō=tehtexti-ti-huetzi-co
one-stone-ABS crag-ABS  3sgP-on PST=become_dust-LIG-fall-come
he fell onto a crag and smashed to pieces.

In  ī    zāzanil-li tēch-mach-tia:
SUB this fable-ABS  1plO-know-CAUS
This fable teaches us:

Ca  miequī-n-tin in  tlaēlēhuiliz-ti-ca m-īxpopoyōti-lia-h;
IND many-PL-PL   SUB desire-LIG-by      3plR-go_blind-CAUS-PL
Many are blinded by desire;

Ah=mō   qui-huelcaqui-h     in  īn-tēnōtzaliz in  oc    cencah mohcaliani.
not=not 3sgO-listen_well-PL SUB 3plP-advice   SUB still very   ???
they don't take advice which especially ???.

Auh ī-ca    in  ī-yōlpolihuiliz mo-tlāza-h    ī-pan   in  miquiz-tli.
and 3sgP-by SUB 3plP-confusion  3plR-throw-PL 3sgP-on SUB death-ABS
And because of their confusion they throw themselves to their deaths.
Posted by: ayac | June 2, 2015

Miscellaneous Uto-Aztecan oddities

I’ve been meaning to make posts about things I currently know about Uto-Aztecan but I thought it might be easier to list things I don’t know.

Inic centlamantli.

Nahuatl for ‘deer’ is mazā-tl. I have no idea how a native Nahuatl word could end up with a long a in the final syllable; maybe it’s not possible, and its presence indicates a loanword. Or maybe there was some rare set of circumstances in Proto-Uto-Aztecan that regularly led to this outcome, which I don’t know about yet.

Cora muasá and Huichol máxa contradict each other; normally their tones match. Cora muasá should correspond to Huichol ×maxá and Nahuatl ×maza-tl, while Huichol máxa should correspond to Cora ×muása and Nahuatl ×māza-tl.

Mayo/Yaqui maaso has a different second vowel. The vowel length matches Huichol but not Cora (and I don’t even know what the expected match for Nahuatl would be).

Huarijío has mahói, which makes even less sense. To match Mayo/Yaqui it should be ×maasó; to match Cora it should be ×mahsá. sh is not a change that occurs in Huarijío, but it does occur in Pimic, and Northern Tepehuan has -i as an absolutive suffix, so maybe it’s a loanword from a Pimic language? Except none of the Pimic languages have a word for ‘deer’ resembling mahói.

Maybe this is not a Uto-Aztecan word at all, but a wanderwort. But it’s not satisfying to just assume a wanderwort without being able to prove where it originated or how it spread. There are apparently other similar-ish words in other north American languages, like Proto-Algonquian *mo·swa, but I don’t know much about that.

Inic ontlamantli.

Hopi for ‘rabbit’ is taavo. Hopi CVVCV roots may reflect either *CVCV or *CVCCV, but the -v- tells us it must have been *tapo, since the presence of a consonant (*taCpo) would have led to the p being preserved (×taapo). Probably.

Mayo taabu agrees with Hopi in everything but the final vowel, which is a minor issue.

Nahuatl tōchi-n ~ tōch-tli could then be from *tapo/*tapu with the diminutive suffix *-ci. This development is paralleled by *napo/*napu ‘prickly pear cactus’ → Hopi naavu, Mayo naabo, Nahuatl nōchtli. (Except this time Hopi has the u and Mayo has the o..)

So far so good.

Tarahumara has rohuí, which is not expected and maybe not cognate. tr is regular, apoohuí is not. (C.f. napí ‘prickly pear cactus’.)

Tohono O’odham has to:bĭ. Not only is this not the expected reflex of *tapo/*tapu, it doesn’t match the Tarahumara either, despite looking very similar. Tohono O’odham b reflects *kʷ; if it were cognate with the Tarahumara it should have g instead.

Pima Bajo and Southeastern Tepehuan, which are Pimic languages like Tohono O’odham, have tɔ·b and too’m, respectively, which are regular. But Northern Tepehuan, in the same small family, has toóxi, for some reason. That could almost be cognate with Nahuatl tōch-tli, if it came from *toci instead of *tapu-ci, though the vowel length doesn’t match. (Pimic vowel length is normally the reverse of Nahuatl.)

Cora has tátziu’u and Huichol has tásiu. These could also maybe be cognate with Nahuatl, assuming some sort of crazy metathesis from something like *tauʔ-ci. But it would be harder to make this cognate with *tapu/*tapo, since *p is reflected as h in these languages, and the glottal stop would need an explanation.

Finally we look at Tübatulabal, which is unusually conservative in that it preserves some coda consonants which have been lost in most other Uto-Aztecan languages.

The Tübatulabal word for ‘rabbit’ is tahpun-t. And that just raises more questions.

Tübatulabal h normally reflects *k. If tahpun-t is cognate with Hopi taavo (and it looks like it is), we’d have to revise the assumption that only intervocalic *p lenited, while *p was preserved when preceded by a consonant. Apparently *k (or whatever consonant it was) was lost with compensatory lengthening when followed by *p, prior to the lenition of the latter.

And then, maybe *kp developed into *kʷ in pre-Pimic, which regularly became b along with original *kʷ? But then what’s up with those vowels?

Who knows.

Inic etlamantli.

Words for ‘tooth’ seem to be consistent across northern Uto-Aztecan. Tübatulabal taman-t, Southern Paiute taŋʷam-pi, and Hopi tama all point to *taman.

Southern Uto-Aztecan on the other hand is not consistent, either with northern UA or within itself. Mayo has tammi; Cora has tamé (e); Northern Tepehuan has taa~támu-i. It’s consistent in that they all point to *tamVn (except possibly Huichol), but there are reflexes with each of four out of the five UA vowels.

That will have to do for now. I had more things to write about but the more I think about them the less I want to write about them.

Posted by: ayac | December 12, 2014

Aesop’s Fables 16: A Person was Bitten by a Dog

The translation of The Man bitten by the Dog (Perry 64). For other Aesop’s fables see here.

¶ cetlacatl chichi quiquêtzo.

Cetlacatl quiquetzon chichi: quitemohuaya tiçitl inqui/pahttiz. auh ceycniuh quinamic, ynoquittili ycocol: / quinahuati ynic centetl octotonqui tlaxcalli quichi/chinaltiz yeço, ynoncã oquiquetzon chichi: auh yniquac / oquichichinalti tlaxcalli, niman quiyahuiliz ynchichi y/noquiquehtzon: ynicquiquaz. auh ynoquicac tlaqueh/tzontlj cenca ohuetzcac, quihto. yntlayuh nicchihua / yniuhtinechnahuatia, cuixamoylhuice ycniquin yolle/huaz ynixquichtin altepetl yttic nemi chichime?

Yniçaçanilli techmachtia, Caynyollococolleque, inte/toliniani, hamotle teycneliliztli huel yc tlacâcihui/tilo, yolcehuilo; nel ynquenman yeilhuice yctla/huelcuililo, poçonilo.

Cē  tlāca-tl   chichi qui-quehtzon-Ø.
one person-ABS dog    3sgO-bite-PST
A person was bitten by a dog.

Cē  tlāca-tl   qui-quehtzon-Ø chichi;
one person-ABS 3sgO-bite-PST
A person was bitten by a dog;

qui-tēmoa-ya   tīci-tl    in  qui-pahtī-z
3sgO-seek-IMPF doctor-ABS SUB 3sgO-heal-FUT
he was looking for a doctor to heal him.

Auh cē  ī-cnī-uh         qui-nāmic-Ø,  in  ō=qui-tti-tih-Ø       ī-cocōl;
and one 3sgP-friend-POSS 3sgO-meet-PST SUB PST=3sgO-see-CAUS-PST 3sgP-injury
And he came across a friend, who he showed his injury;

qui-nahuatih-Ø in=īc       cen-te-tl     oc    totōnqui tlaxcal-li   qui-chichīna-ltī-z    ī-ez-ō,
3sgO-order-PST SUB=thereby one-stone-ABS still hot      tortilla-ABS 3sgO-soak_up-CAUS-FUT 3sgP-blood-ness
he told him to use a still-warm tortilla to soak up his blood,

auh in=ihcuāc ō=qui-chichīna-ltih-Ø     tlaxcal-li,
and SUB=then  PST=3sgO-soak_up-CAUS-PST tortilla-ABS,
and after soaking it up with the tortilla,

niman qu-īyahui-lī-z      in  chichi in  ō=qui-quehtzon-Ø  in=īc       qui-cuā-z.
then  3sgO-offer-APPL-FUT SUB dog    SUB PST=3sgO-bite-PST SUB=thereby 3sgO-eat-FUT
offer it to the dog that bit him to eat.

Auh in  ō=qui-cac-Ø       tlaquehtzon-tli cencah ō=huetzca-c;
and SUB PST=3sgO-hear-PST bitten-ABS      very   PST=laugh-PST
And when the bitten one heard it he laughed loudly;

qui-htoh-Ø, "In=tla iuh  ni-c-chihua  in  iuh  ti-nēch-nahuatia,
3sgO-say-PST SUB=if thus 1sgS-3sgO-do SUB thus 2sgS-1sgO-order
he said, "If I do as you tell me,

cuix ah=mō   ilhuiceh  īc      ni-quin-yōlēhua-z       in  īxquich-tin āltepē-tl    ī-hti-c        nemi-h  chichi-meh?"
INTR not=not even_more thereby 1sgS-3sgO-encourage-FUT SUB every-PL    altepetl-ABS 3sgP-belly-LOC live-PL dog-PL
won't I be encouraging every dog that lives inside the altepetl [to bite me]"

In=ī[n]  zazanil-li tēch-mach-tia,
SUB=this fable-ABS  1plO-know-CAUS
This fable teaches us:

Ca  in  yōlloh-cocol-eh-que-h, in  tē-tolīnia-ni-h,
IND SUB heart-hate-have-AGT-PL SUB people-afflict-AGT-PL
Those who are mean-spirited, who harm others,

ah=mo=tleh  tēicnēliliz-tli huel īc      tlacahcihuī-tī-lo, yōlcēhuilo;
not=not=what compassion-ABS ably thereby be_tamed-CAUS-PASS be_calmed-PASS
no [amount of] compassion can tame, can calm;

nel   in  quēnman   yeh ilhuiceh  īc      tlahuēlcuītī-lo, pozōni-lo.
truly SUB sometimes 3sg even_more thereby anger-PASS,      boil-PASS
in fact sometimes it makes them even more angrier.

Older Posts »